کتاب برای ترجمهمتفرقه

بهترین مترجم های ایرانی کدامند؟

بهترین مترجم های ایرانی کدامند؟ سوالی که همیشه برای دوستداران کتاب از اهمیت فراوانی برخوردار بوده است . ترجمه مهم ترین موضوع یک کتاب خارجی است . ترجمه‌ی خوب یک کتاب بد را به یک کتاب قابل تحمل تبدیل میکند…! و ترجمه بد یک کتاب خوب را غیر قابل تحمل می کند.

اولین ترجمه در ایران :

ترجمه از سال های بسیار دور وارد زبان فارسی شده است . می توان گفت اولین ترجمه ها در سده های نخستین ورود اسلام به ایران صورت گرفته است . اولین ترجمه از قرآن کتاب آسمانی مسلمانان بعد از ورود به ایران به زبان فارسی بوده است . ایرانیان بعد از پذیرش اسلام نیاز داشتند قواعد و مفاهیم قران را که به زبان عربی بود درک کنند ، در نتیجه ناگزیر به ترجمه از عربی به فارسی بودند . بسیاری معتقدند که اولین ترجمه از قرآن توسط سلمان فارسی انجام گرفته است.

در سالهای نه چندان دور ترجمه بخش مهمی از تالیفات نویسندگان به حساب می آمد. به عنوان مثال در زمان صفویه جنبشی از ترجمه کتاب های مطرح دنیا به زبان فارسی به راه افتاد. این ترجمه ها در بسیاری از زمینه‌های علمی ، ادبی و فرهنگی صورت گرفته است . بهترین مترجم های ایرانی کدامند؟ سوال مهمی که باز هم از شما می پرسم . در سال های متمادی که ترجمه نقش اصلی تألیفات را ایفا می کرد ، جایگاه بسیار ویژه ای برای آن در نظر گرفته شد . ترجمه ها نه تنها از زبان عربی بودند؛ بلکه در عهد صفویه ترجمه از فرانسه ، انگلیسی و دیگر زبان های مطرح مثل چینی به زبان فارسی بسیار رایج شد‌. این ترجمه ها فقط شامل مباحث علمی نبودند؛ بلکه رمان های مطرح دنیا، اشعار شاعران برجسته و … به زبان فارسی راه یافت .

ترجمه

یک ترجمه خوب چگونه است؟

بعضی دوست دارند ترجمه لفظ به لفظ باشد؛ یعنی اینکه بهترین مترجم ها چه کسانی هستند را این گونه پاسخ می‌دهد که مترجم باید لفظ به لفظ از زبان مبدا به زبان مقصد ، اصل کتاب را برگرداند. این نوع ترجمه معمولا با خشکی بسیاری روبه‌رو است. به این معنی که یک ترجمه دلنشین از متن نخواهیم داشت . شاید بپرسید چرا ؟ دلیل آن این است که هر زبان قواعد و هنجار های زبانی مخصوص خود را دارد . معمولاً واژه ها در جایگاه های مختلفی که به کار برده می‌شوند، بار معنایی و فرهنگی خاصی را یدک می کشند. ترجمه لفظ به لفظ شاید نتواند آن گونه که باید این بار فرهنگی را به زبان مقصد انتقال دهد . جدای از اینکه گاهی ترجمه لفظ به لفظ از یک اثر ارزش آن را به دلیل رعایت نکردن بار فرهنگی یک واژه از زبان مقصد به مبدا به شدت کم میکند.

باید در نظر گرفت که همیشه ترجمه تحت الفظی بد نیست ؛ بلکه در مباحث علمی بهترین نوع ترجمه ، ترجمه لفظ به لفظ است . زیرا اصالت علم این گونه حفظ می شود؛ اما در ترجمه های کتاب های عمومی از جمله تاریخ ، ادبیات ، روانشناسی و … ترجمه تحت الفظی مناسب جلوه نمی دهد؛ زیرا در این مباحث بار علمی چندان مطرح نیست بلکه بار عاطفی و معنایی بیشتر پررنگ است.

بهترین مترجم های ایرانی

بهترین مترجم های ایرانی در زمینه های مختلف در بین دوستداران کتاب شناخته شده‌اند. دوستداران کتاب های تاریخی و نیز رمان های تاریخی ترجیح می دهند کتاب های شان را با ترجمه مرحوم ذبیح الله منصوری بخوانند . این شخصیت محبوب بسیاری از کتاب‌های تاریخی و نیز رمان‌های تاریخی را به فارسی برگردانده است. سبک ترجمه مرحوم منصوری اقتباس از متن اصلی است؛ به این معنی که ایشان به هیچ عنوان ترجمه لفظ به لفظ را در آثارشان در نظر نمی گیرند؛ بلکه با داستان سرایی و ترجمه آزاد کتاب را به شکل بسیار جذابی ترجمه می کند . شخصاً از نوشته های مرحوم منصوری همواره لذت برده و ترجیح می دهم کتاب‌های تاریخی را که ایشان ترجمه کرده‌اند انحصاراً با ترجمه مرحوم منصوری بخوانم . از جمله خواجه تاجدار، خداوند الموت ، سینوهه پزشک مخصوص فرعون ، سرزمین جاوید و بسیاری دیگر از کتاب ها و رمان های تاریخی . از طرف دیگر بعضی از صاحبان قلم به ایشان خرده می‌گیرند که به لحاظ علمی اصالت کتاب را خدشه‌دار می‌کنند .

بهترین مترجم های رمان های خارجی

در سال های نزدیک ترجمه های متفاوتی از آثار مختلف انجام گرفته است . از جمله ترجمه آثار پائولو کوئیلو نویسنده برزیلی را در ایران آقای آرش حجازی انحصار انجام می دادند . ترجمه صدسال تنهایی گابریل گارسیا مارکز با ترجمه مرحوم بهمن فرزانه لطف دیگری دارد . ترجمه محمد قاضی از شازده کوچولو اولین ترجمه از این کتاب دوست داشتنی بود محمد قاضی یکی از بهترین مترجمان زبان فارسی به شمار می رود . احمد شاملو ترجمه محبوب دیگری از شازده کوچولو انجام داد . جلال آل احمد اول این ترجمه را از قمارباز داستایوفسکی انجام داد یا ترجمه بیگانه و سوء تفاهم آلبر کامو که جزو بهترین ترجمه‌های این آثار از جلال آل احمد است .

بهترین مترجم های ایرانی کتاب های روانشناسی

در بین کتاب های روانشناسی عامیانه ، چهار اثر فلورانس اسکاول شین با ترجمه گیتی خوشدل و نیز آثار دیگر روانشناس های دیگر از جمله کاترین پاندر با ترجمه گیتی خوشدل و بسیاری دیگر از آثار دوست داشتنی ادبیات فارسی ترجمه های ماندگار بهترین مترجمان ایرانی بوده و هستند اخیراً ترجمه ارسلان فصیحی از ملت عشق یکی از ترجمه های ماندگار به شمار می رود یا ترجمه پیمان خاکسار از جز از کل استیو تولتز که بسیار جذاب و زیبا ترجمه کرده است. ترجمه محمود فرجامی از بیشعوری نیز یکی از ترجمه های خوب این اثر به شمار می رود . لیلی گلستان نیز یکی از بهترین مترجم ‌های سال‌های اخیر است .

از نظر شما بهترین ترجمه ای که از یک کتاب خارجی خواندید کدام بود؟ و بدترین ترجمه‌ای که شما را از کتاب دلزده کرد کدام ترجمه بود نظرتان را در قسمت دیدگاه‌ها با ما به اشتراک بگذارید.
برچسب ها

مهناز سپه وند

مهناز سپه وند ، معروف به مه بانو ، ارشد ادبیات .معلم ، شیفته حافظ

4 دیدگاه

  1. از بین اندک کتاب هایی که مطالعه کرده ام بهترین ترجمه را در کتاب های داستان دو شهر چارلز دیکنز با ترجمه مهرداد نبیلی و کتاب چنین گفت زرتشت نیچه با ترجمه داریوش آشوری دیده ام

  2. با سلام.
    اینکه گفته بودید آثار‌ پائلو انحصار آرش حجازی برای ترجمه بوده برای من ۲ پرسش ایجاد کرد.
    اول اینکه منظورتون از به کار بردن کلمه انحصار در مورد ترجمه کتابها به نظر شما خوب بوده یا نه . ( منظورم اینه که آیا آرش حجازی تونسته مترجم قابلی برای آثار پائلو باشه یا نه )
    البته شخصا با انحصار مخالفم چون باعث میشه کسی دیگه ای نتونه مترجم آثار نویسنده خوبی مثل پائلو یا هر نویسنده دیگه ای باشه که این کار هم لطمه به بخش ترجمه میزنه چون نبود رقابت باعث خراب شدن کار میشه. شاید کسی دیگه خیلی بهتر فکر و نظر پائلو رو درک کنه و حرفا و تفکر اونو با قابلیت بهتری انتقال بده.
    پرسش دومم اینه که گفتین مترجم انحصاری بود یعنی الان دیگه نیست ؟
    اگه نیست دلیلش چیه ؟
    مچکرم

    1. سلام
      بابت تاخیر پاسخگویی عذر میخوام
      در مورد سوال اولتون بله ایشون تا چندین سال مترجم انحصاری نشر کاروان برای آثار پائولو بودن. بقیه هم یه سری ترجمه‌ها داشتن که اصلا قابل قیاس با حجازی نبود.
      ایشون با کوئیلو ارتباط دوستانه‌ای داشتن و جدای از نویسندگی و مترجم خیلی ارتباط خوبی داشتن. همین هم کمک بیشتری میکرد به فهم متن کتاب.
      جواب سوال دومتونم خیر هست . نشر کاروان بعد از یه سری ماجراها تو سال88 دیگه اجازه‌ی فعالیت تو ایران رو نداره‌ .

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

همچنین ببینید

بستن
بستن