کتاب برای ترجمهمتفرقه

بهترین مترجم های ایرانی کدامند؟

4/5 - (6 امتیاز)

بهترین مترجم های ایرانی کدامند؟ سوالی که همیشه برای دوستداران کتاب از اهمیت فراوانی برخوردار بوده است . ترجمه مهم ترین موضوع یک کتاب خارجی است . ترجمه‌ی خوب یک کتاب بد را به یک کتاب قابل تحمل تبدیل میکند…! و ترجمه بد یک کتاب خوب را غیر قابل تحمل می کند.

اولین ترجمه در ایران :

ترجمه از سال های بسیار دور وارد زبان فارسی شده است . می توان گفت اولین ترجمه ها در سده های نخستین ورود اسلام به ایران صورت گرفته است . اولین ترجمه از قرآن کتاب آسمانی مسلمانان بعد از ورود به ایران به زبان فارسی بوده است . ایرانیان بعد از پذیرش اسلام نیاز داشتند قواعد و مفاهیم قران را که به زبان عربی بود درک کنند ، در نتیجه ناگزیر به ترجمه از عربی به فارسی بودند . بسیاری معتقدند که اولین ترجمه از قرآن توسط سلمان فارسی انجام گرفته است.

در سالهای نه چندان دور ترجمه بخش مهمی از تالیفات نویسندگان به حساب می آمد. به عنوان مثال در زمان صفویه جنبشی از ترجمه کتاب های مطرح دنیا به زبان فارسی به راه افتاد. این ترجمه ها در بسیاری از زمینه‌های علمی ، ادبی و فرهنگی صورت گرفته است . بهترین مترجم های ایرانی کدامند؟ سوال مهمی که باز هم از شما می پرسم . در سال های متمادی که ترجمه نقش اصلی تألیفات را ایفا می کرد ، جایگاه بسیار ویژه ای برای آن در نظر گرفته شد . ترجمه ها نه تنها از زبان عربی بودند؛ بلکه در عهد صفویه ترجمه از فرانسه ، انگلیسی و دیگر زبان های مطرح مثل چینی به زبان فارسی بسیار رایج شد‌. این ترجمه ها فقط شامل مباحث علمی نبودند؛ بلکه رمان های مطرح دنیا، اشعار شاعران برجسته و … به زبان فارسی راه یافت .

ترجمه

یک ترجمه خوب چگونه است؟

بعضی دوست دارند ترجمه لفظ به لفظ باشد؛ یعنی اینکه بهترین مترجم ها چه کسانی هستند را این گونه پاسخ می‌دهد که مترجم باید لفظ به لفظ از زبان مبدا به زبان مقصد ، اصل کتاب را برگرداند. این نوع ترجمه معمولا با خشکی بسیاری روبه‌رو است. به این معنی که یک ترجمه دلنشین از متن نخواهیم داشت . شاید بپرسید چرا ؟ دلیل آن این است که هر زبان قواعد و هنجار های زبانی مخصوص خود را دارد . معمولاً واژه ها در جایگاه های مختلفی که به کار برده می‌شوند، بار معنایی و فرهنگی خاصی را یدک می کشند. ترجمه لفظ به لفظ شاید نتواند آن گونه که باید این بار فرهنگی را به زبان مقصد انتقال دهد . جدای از اینکه گاهی ترجمه لفظ به لفظ از یک اثر ارزش آن را به دلیل رعایت نکردن بار فرهنگی یک واژه از زبان مقصد به مبدا به شدت کم میکند.

باید در نظر گرفت که همیشه ترجمه تحت الفظی بد نیست ؛ بلکه در مباحث علمی بهترین نوع ترجمه ، ترجمه لفظ به لفظ است . زیرا اصالت علم این گونه حفظ می شود؛ اما در ترجمه های کتاب های عمومی از جمله تاریخ ، ادبیات ، روانشناسی و … ترجمه تحت الفظی مناسب جلوه نمی دهد؛ زیرا در این مباحث بار علمی چندان مطرح نیست بلکه بار عاطفی و معنایی بیشتر پررنگ است.

بهترین مترجم های ایرانی

بهترین مترجم های ایرانی در زمینه های مختلف در بین دوستداران کتاب شناخته شده‌اند. دوستداران کتاب های تاریخی و نیز رمان های تاریخی ترجیح می دهند کتاب های شان را با ترجمه مرحوم ذبیح الله منصوری بخوانند . این شخصیت محبوب بسیاری از کتاب‌های تاریخی و نیز رمان‌های تاریخی را به فارسی برگردانده است. سبک ترجمه مرحوم منصوری اقتباس از متن اصلی است؛ به این معنی که ایشان به هیچ عنوان ترجمه لفظ به لفظ را در آثارشان در نظر نمی گیرند؛ بلکه با داستان سرایی و ترجمه آزاد کتاب را به شکل بسیار جذابی ترجمه می کند . شخصاً از نوشته های مرحوم منصوری همواره لذت برده و ترجیح می دهم کتاب‌های تاریخی را که ایشان ترجمه کرده‌اند انحصاراً با ترجمه مرحوم منصوری بخوانم . از جمله خواجه تاجدار، خداوند الموت ، سینوهه پزشک مخصوص فرعون ، سرزمین جاوید و بسیاری دیگر از کتاب ها و رمان های تاریخی . از طرف دیگر بعضی از صاحبان قلم به ایشان خرده می‌گیرند که به لحاظ علمی اصالت کتاب را خدشه‌دار می‌کنند .

بهترین مترجم های رمان های خارجی

در سال های نزدیک ترجمه های متفاوتی از آثار مختلف انجام گرفته است . از جمله ترجمه آثار پائولو کوئیلو نویسنده برزیلی را در ایران آقای آرش حجازی انحصار انجام می دادند . ترجمه صدسال تنهایی گابریل گارسیا مارکز با ترجمه مرحوم بهمن فرزانه لطف دیگری دارد . ترجمه محمد قاضی از شازده کوچولو اولین ترجمه از این کتاب دوست داشتنی بود محمد قاضی یکی از بهترین مترجمان زبان فارسی به شمار می رود . احمد شاملو ترجمه محبوب دیگری از شازده کوچولو انجام داد . جلال آل احمد اول این ترجمه را از قمارباز داستایوفسکی انجام داد یا ترجمه بیگانه و سوء تفاهم آلبر کامو که جزو بهترین ترجمه‌های این آثار از جلال آل احمد است .

بهترین مترجم های ایرانی کتاب های روانشناسی

در بین کتاب های روانشناسی عامیانه ، چهار اثر فلورانس اسکاول شین با ترجمه گیتی خوشدل و نیز آثار دیگر روانشناس های دیگر از جمله کاترین پاندر با ترجمه گیتی خوشدل و بسیاری دیگر از آثار دوست داشتنی ادبیات فارسی ترجمه های ماندگار بهترین مترجمان ایرانی بوده و هستند اخیراً ترجمه ارسلان فصیحی از ملت عشق یکی از ترجمه های ماندگار به شمار می رود یا ترجمه پیمان خاکسار از جز از کل استیو تولتز که بسیار جذاب و زیبا ترجمه کرده است. ترجمه محمود فرجامی از بیشعوری نیز یکی از ترجمه های خوب این اثر به شمار می رود . لیلی گلستان نیز یکی از بهترین مترجم ‌های سال‌های اخیر است .

از نظر شما بهترین ترجمه ای که از یک کتاب خارجی خواندید کدام بود؟ و بدترین ترجمه‌ای که شما را از کتاب دلزده کرد کدام ترجمه بود نظرتان را در قسمت دیدگاه‌ها با ما به اشتراک بگذارید.

دهکده کتاب

دهکده کتاب معرفی ، نقد و دانلود کتاب

‫22 دیدگاه ها

  1. من چون علاقه به فنگ شویی و چاکراها دارم چند کتاب با ترجمه یاسین قاسمی در این حوزه مطالعه کردم. ترجمه خوب و روانی بود بنظرم…

  2. سلام .
    ممکنه من رو در انتخاب مترجم کتاب استیو جابز نوشته والتر آیزاکسون راهنمایی کنید ؟؟؟ بهترین ترجمه رو میخوام ، مترجمان این کتاب از این قرار هستن : ارمغان جزایری و منیژه جوادی ، پرناز صدیق راد ، مهدی پاک مهاد ،رضا زمانی و محمد زینالب و زهرا لطیفیان ، محسن نوبخت و حبیب حبیبیان ، زهره فیضی ، مهدی ابراهیمی ، ایدین عدالت .
    سپاسگزارم

  3. پیمان خاکسار رو جزو مترجم خوب معرفی کردین؟ فقط کافیه ترجمه هاش رو با نسخه اصلی مطابقت بدین تا ببینین چقدر اشتباه داره. ایشون متاسفانه هیچ درکی از زبان انگلیسی ندارن. مثلا جمله ی ” he listened to the rain belting against the roof” رو ترجمه کرده بودن “او در حالی که شکمش رو به سقف بود به صدای باران گوش میکرد”.

  4. سلام و خداقوت بسیار مترجمان خوبی را معرفی فرمودین
    البته روحشون شاد خانم میمنت دانا برای بابا لنگ دراز و پر همچنین چهار میثاق ترجمه خانم دلارا قهرمان و آثار متعدد خانم گیتی خوشدل همچمن راه هنرمند و خرد جهان و خانم زهره زاهدی معنای زندگی و …

  5. سلام.در حال حاضر دارم کتاب “تعقیب” اثر کارپانتیه با ترجمه ونداد جلیلی رو میخونم ،واقعا مفهوم بیشتر جملات رو متوجه نمیشم ،جمله های طولانی که چند خط طول میکشه تا به فعل برسه و کلی عبارات مبهم.حتی بعضی پاراگراف ها رو چند بار میخونم تا متوجه بشم.
    دوست دارم دوستانی که این کتاب رو خوندن نظرشون رو مطرح کنن چون واقعا نمیدونم مشکل از ترجمه هست یا کم سوادی خودم؟!
    درحالیکه قبلا از همین نویسنده داستان کوتاه خونده بودم و چنین مشکلی باهاش نداشتم.

  6. وقتی نامی از مرحوم،استاد نجف دریا بندری در نظرات و متنتون پیدا نکردم واقعا ناراحت شدم،قلم مرحوم دریا بندری یک چیز دیگه بود،واقعا تعجب کردم که اسمی از ایشون نبود

  7. سالهای وبا و مارکز فقط با بهمن فرزانه در ایران شناخته شده مرحوم فرزانه خلف ترین مترجم آثار مارکز هستند بی قید و بند

  8. سلام
    ترجمه آقای مهرداد نبیلی در داستان دو شهر و لبه تیغ عالی بود.ترجمه هدیه جامعی در کتاب خودت باش دختر خیلی خوب بود.

    1. سلام خسته نباشین.. در متنی که نوشتین مرحوم نجف دریا بندری اسمی ازش نبود. دلیل خاصی داره. مترجم قوی بودن که آثار جاودانه رو ترجمه کردن. چرا از ایشون اسمس برده نشد؟؟

  9. سلام خسته نباشید لطف میکنید یه متجرم و ناشر خوب برای کتاب عشق سال های وبا معرفی کنید.خیلی ممنون.

    1. من ترجمه ی آقای کیومرث پارسای انتشارات آریابان رو خوندم که این ترجمه از زبان اسپانیایی هست که زبان اصلی کتاب عشق سالهای وباست .به نظرم خیلی روان و خوب بود.ترجمه ی بهمن فرزانه از زبان انگلیسی هست ولی ایشون هم ترجمه خوبی دارند.
      ممنون از دیدگاهتون.

      1. سلام خسته نباشید
        برای کتاب بادبادک باز اثر خالد حسینی،بهترین ترجمه و ناشر رو چی پیشنهاد میفرمایین؟

  10. سلام و درود خدمت دوستان خوبم

    کتاب جز از کل رو با ترجمه زهرا یعقوبیان خوندم و لذت بردم. ترجمه خوبی بود. ولی ترجمه خاکسار رو نخوندم. که بخام مقایسه کنم.
    قطعا دوس دارم انالیز خوبی از مترجما ببینم
    انتقاداتی از اقای خاکسار میشه بابت سانسور بیش از حد.
    از طرفی دوس دارم دوستانی که تجربه بیشتری تو امر کتاب خونی دارن
    به منم اطلاعات بدن. در مورد ترجمه و و مترجمایی مثل یعقوبیان

    1. من کتاب جزء از کل رو با ترجمه پیمان خاکسار تهیه کردم چون تعریف کار ایشون رو زیاد شنیده بودم .ولی متاسفانه همون ابتدای کار معلوم شد که اشتباهات و حذفیات زیادی وجود دارن و اسم تمام این حذفیات رو نمیشه سانسور گذاشت . به خاطر اینکه بعضی جملات معنی درستی نداشتند ، اصل کتاب رو تهیه کردم و مثلا یکی از پاراگراف هایی که در ابتدای کتاب حذف شده ، مربوط به جایی هست که پدر دنیل ، عکس مادربزرگ و پدر بزرگ ناتنی رو به پسرش نشون میده. این چند خط ، هیچ ممیزی خاصی نداره ، و بعدا در قسمت دیگه ای مجددا حرفها تکرار میشه ، ولی ایشون تصمیم گرفتند که حذفش کنند . کمی عقب تر ، در توصیفی نوشته شده : تکه های لاستیکی که از زنجیر های زنگ زده آویزان بود ، تاب میخوردند! با مراجعه با اصل کتاب معلوم میشه مترجم معنی rubber swing که همون تاب لاستیکی هست رو نمی دونستن و در واقع تاب لاستیکی با زنجیرهای زنگ زده در باد تکان میخورد!
      اینها ایرادات جزئی به شمار بیان ، ولی وقتی زیاد بشن ، کیفیت کار رو به شدت پایین میارن و متن در بعضی از قسمت ها، معنی واقعی خودش رو از دست میده .
      متاسفانه نتونستم بیشتر از پنجاه شصت صفحه از این کتاب خوب ولی با ترجمه ضعیف رو ادامه بدم. خوشحالم که شما از خوندن ترجمه ی قوی تری لذت بردید .

  11. با سلام.
    اینکه گفته بودید آثار‌ پائلو انحصار آرش حجازی برای ترجمه بوده برای من ۲ پرسش ایجاد کرد.
    اول اینکه منظورتون از به کار بردن کلمه انحصار در مورد ترجمه کتابها به نظر شما خوب بوده یا نه . ( منظورم اینه که آیا آرش حجازی تونسته مترجم قابلی برای آثار پائلو باشه یا نه )
    البته شخصا با انحصار مخالفم چون باعث میشه کسی دیگه ای نتونه مترجم آثار نویسنده خوبی مثل پائلو یا هر نویسنده دیگه ای باشه که این کار هم لطمه به بخش ترجمه میزنه چون نبود رقابت باعث خراب شدن کار میشه. شاید کسی دیگه خیلی بهتر فکر و نظر پائلو رو درک کنه و حرفا و تفکر اونو با قابلیت بهتری انتقال بده.
    پرسش دومم اینه که گفتین مترجم انحصاری بود یعنی الان دیگه نیست ؟
    اگه نیست دلیلش چیه ؟
    مچکرم

    1. سلام
      بابت تاخیر پاسخگویی عذر میخوام
      در مورد سوال اولتون بله ایشون تا چندین سال مترجم انحصاری نشر کاروان برای آثار پائولو بودن. بقیه هم یه سری ترجمه‌ها داشتن که اصلا قابل قیاس با حجازی نبود.
      ایشون با کوئیلو ارتباط دوستانه‌ای داشتن و جدای از نویسندگی و مترجم خیلی ارتباط خوبی داشتن. همین هم کمک بیشتری میکرد به فهم متن کتاب.
      جواب سوال دومتونم خیر هست . نشر کاروان بعد از یه سری ماجراها تو سال88 دیگه اجازه‌ی فعالیت تو ایران رو نداره‌ .

  12. از بین اندک کتاب هایی که مطالعه کرده ام بهترین ترجمه را در کتاب های داستان دو شهر چارلز دیکنز با ترجمه مهرداد نبیلی و کتاب چنین گفت زرتشت نیچه با ترجمه داریوش آشوری دیده ام

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

همچنین ببینید
بستن
دکمه بازگشت به بالا